Thèmes

rose rouge blog khanh ly trinh cong son centerblog nuit sur cheval roman vie moi homme musique mort

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Phúc âm buồn (1965)

Publié le 15/01/2018 à 15:49 par toidibo Tags : rouge blog khanh ly trinh cong son centerblog nuit sur cheval roman vie moi homme musique
Phúc âm buồn (1965)

 

Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)  Cliquer ici.

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

Phúc âm buồn (1965)

"Tristes Évangiles"

Evangèlis trists

Trịnh Công Sơn

Traduction Jean-Claude RENOUX.

 

 

Còn bao lâu cho thân thôi lưu đày chốn đây 
Còn bao lâu cho thiên thu xuống trên thân này 
Còn bao lâu cho mây đen tan trên hồn người 
Còn bao lâu tôi xa em xa anh xa tôi

 
Combien de temps encore avant que le corps cesse d'être exilé en ce lieu ?
Combien de temps encore avant que l’éternité s'empare de ce corps ?
Combien de temps encore avant que les nuages noirs se dissipent dans l’âme ?
Combien de temps avant que je m’éloigne de toi, de lui, de moi-même ?


Người nằm co như loài thú khi mùa đông về 
Người nằm yên không kêu than buốt xương da mình 
Từng tiếng người nhiều tiếng người gọi hoài giữa đêm 
Người nằm co như loài thú trong rừng sương mù 
Người nằm yên không kêu than chết trên căn phần

 
L'homme se recroqueville comme une sorte de bête quand l’hiver revient
Il repose calmement sans se plaindre, le froid le  pénètre jusqu’aux os

Des voix humaines,  beaucoup de voix humaines appellent sans cesse dans la nuit
Il est recroquevillé comme une sorte de bête dans la forêt brumeuse

Il repose calmement sans se plaindre, il meurt selon sa condition


Một góc trời người vẫn ngồi một đời nhỏ nhen 
Người còn đứng như tượng đá trong rừng cây già 
Người còn đứng như trăm năm vết thương chưa mờ 
Từng đêm về từng đêm về mang đời ngẩn ngơ

 
Un coin de ciel, il est toujours passif, une vie mesquine
Il demeure dressé comme une statue de pierre dans la forêt aux arbres ancestraux
Il demeure dressé durant toute une vie de blessures pas encore estompée

Chaque nuit revient, chaque nuit revient, apportant une vie hébétée


Còn bao lâu cho thân thôi lưu đày chốn đây 
Còn bao lâu cho thiên thu xuống trên thân này 
Còn bao lâu cho mây đen tan trên hồn người 
Còn bao lâu tôi xa em xa anh xa tôi

 
Combien de temps encore avant que le corps cesse d'être exilé en ce lieu ?
Combien de temps encore avant que l’éternité s'empare de ce corps ?
Combien de temps encore avant que les nuages noirs se dissipent dans son âme ?
Combien de temps avant que je m’éloigne de toi, de lui, de moi-même ?


Người nhìn mãi theo từng chuyến xe ngựa qua rồi 
Người nhìn dấu xe lăn đi dấu lăn trên đời 
Ngựa xa rồi người vẫn ngồi bụi về với mây 
Người ngồi đó gieo hạt lúa trên ruộng đất này 
Người còn đó nhưng bơ vơ mắt chong đêm dài

 
L'homme a toujours  suivi des yeux chaque charrette qui passait
Il a vu l’empreinte du véhicule, l’empreinte sur la vie
Le cheval est loin déjà, l’homme est toujours passif, la poussière revient avec les nuages.
Il se tient là à semer des grains de riz sur les rizières de cette terre
Il se tient là, mais il est solitaire et triste, les yeux grands ouverts dans la longue nuit


Ngựa xa rồi ngựa xa rồi trên ngày tháng vơi 
Người còn đó những lời nói rơi về chân đồi 
Người còn đó nhưng trong tim máu tuôn ra ngoài 
Nhuộm đất này nhuộm cho hồng hạt mầm trót vay.


Le cheval est loin déjà, le cheval est loin déjà sur le temps qui se hâte

Il reste là, les paroles tombent au pied de la colline
Il reste là, mais depuis le cœur le sang jaillit dehors
Il teint cette terre, hélas, il teint de rouge les graines et les bourgeons.

 

Khánh Ly  chante Phúc Âm Buồn

 

 

Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)  Cliquer ici.