Thèmes

belle blog coeur rose centerblog sur roman vie amour fond automne article

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Tôi ru em ngủ en provençal

Publié le 18/04/2024 à 10:48 par toidibo Tags : blog coeur rose centerblog sur roman vie amour fond automne
Tôi ru em ngủ en provençal

Per tornar a la pagina "Poemas e cançons en provençau", clicar aqui (Blog contes per totei) 

 

Pour retourner au sommaire Trinh Công Son traduits en provençal, cliquer ici (Blog Toidibo)

  

Per escotar Khánh Ly cantar Tôi ru em ngủ 

 

 

 

Tôi ru em ngủ (1967)

 "Je chantonne une berceuse, tu dors"

Cantorlege una breçairola, dormisses

Trịnh Công Sơn

Traduction Jean-Claude RENOUX

 


Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
em ra ngoài ruộng đồng 
hỏi thăm cành lúa mới
Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu
em đi trong sương mù 
gọi cây lá vào mùa



Je chantonne une berceuse, tu dors, un petit matin d'hiver
Tu sors dans la rizière
T'enquérir des tiges de riz nouveau
Je chante pour t’endormir, tu dors, un petit matin d'automne
Tu vas dans la brume
Appeler la végétation de la  saison

 

Cantorlegi una breçairola, dormisses, un pichòt matin d'ivèrn

Sortisses dins la risièra

T'enquerir de cambas de ris novèu

Cantorlegi una breçairola, dormisses, un pichòt matin d'auton

Vas dins la bruma

Cridar la vegetacion de la sason



Con đường thật buồn một ngày cuối đông
Con đường mịt mù một ngày cuối Thu
Em vào mùa Hạ nắng thắp trên cao
Và mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
Ði nhẹ vào đời thầm thì gót chân
Em gọi nụ hồng vừa tàn cuối sân
Nghe tình chợt buồn trong lá xôn xao
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu



La route est vraiment triste un jour d'hiver finissant
La route se perd dans le lointain un jour d'automne finissant
Tu entres en été, et le soleil là-haut brille 
Et un printemps est hébété par l’amour nouveau
Tu entres, légère, dans la vie, chuchotant sur la pointe des pieds
Tu appelles le bouton de rose qui vient de se faner au fond de la cour
Tu écoutes l'amour, triste soudain, dans les feuilles qui s’agitent
Afin que le printemps suivant s'attribue amour et chagrin

 

La rota es trista de verai un jorn de fin d'ivèrn

La rota se pèrd dins la luonchor un jorn de fin d'auton

Dintras en estiu, e lo soleu ailamondaut lusís

E una prima es abestida per l'amor novèu

Dintras, leugièra, dins la vida, parlotejant sus la poncha de pès

Cridas lo boton de ròsa que ven de se fenar au fons de la cort

Escotas l'amor, trist subran, dins lei fuèlhas que s'agitan

Per fin que la prima seguenta s'atribuïsca amor e lanha



Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân
Em hôn một nụ hồng
Hỏi thăm về giọt nắng
Tôi ru em ngủ Hạ cũng vừa sang
Em hôn lên tay mình
Để chua xót tình trần... 



Je chante pour t’endormir, tu dors, un petit matin de printemps
Tu embrasses un bouton de rose
Tu t'enquiers des rayons de soleil
Je chante doucement, tu dors, l'été aussi vient de passer
Tu embrasses tes mains
Pour le côté  poignant du cœur ici-bas

 

Cante per t'endormir, dormisses, un pichòt matin de prima

Potonas un boton de ròsa

T'enquerisses dei rais de solelh

Cantorlegi una breçairola, dormisses, l'estiu tanben ven de passar

Potonas tei mans

Per lo costat ponhent dau còr aicibàs 

 

 

Per escotar Khánh Ly cantar Tôi ru em ngủ 

 

 

Per tornar a la pagina "Poemas e cançons en provençau", clicar aqui (Blog contes per totei) 

 

Pour retourner au sommaire Trinh Công Son traduits en provençal, cliquer ici (Blog Toidibo)