Thèmes

jean claude renoux khanh ly jean claude renoux trinh cong son toidibo blog sur video douceur centerblog image background vie moi roman musique mort

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Bên đời hiu quạnh

Bên đời hiu quạnh

Pour revenir à l'album Tự tình khúc cliquer ici

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Bên đời hiu quạnh (1970-1971)

"En une vie solitaire", paroles musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Một lần chợt nghe quê quán tôi xưa 
Giọng người gọi tôi nghe tiếng rất nhu mì 
Lòng thật bình yên mà sao buồn thế 
Giật mình nhìn tôi ngồi hát bao giờ 
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hưm)

 

Une fois, soudain, j’entendis de mon village natal
Une voix qui m’appelait, j’y percevais une grande douceur
Le cœur en paix, vraiment, mais pourquoi si triste ?
Sursautant, je me vois assis, chantant depuis quand ?
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hưm)

 



Rồi một lần kia khăn gói đi xa 
Tưởng rằng được quên thương nhớ nơi quê nhà 
Lòng thật bình yên mà sao buồn thế 
Giật mình nhìn tôi ngồi khóc bao giờ 
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hưm)

 

Ensuite, une autre fois, je fis mon balluchon et je partis loin
Pensant que je pourrais refouler la nostalgie de mon village natal
Le cœur en paix, vraiment, mais pourquoi si triste ?
Sursautant, je me vois assis, pleurant depuis quand ?
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hưm)

 



Đường nào quạnh hiu tôi đã đi qua 
Đường về tình tôi có nắng rất la đà 
Đường thật lặng yên lòng không gì nhớ 
Giật mình nhìn quanh ồ phố xa lạ 
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hưm)

 

Quelle rue déserte ai-je traversées ?
Rue qui me ramène à mes amours ? Le soleil ondule faiblement
Une rue tranquille, vraiment, mon cœur n'en garde aucun souvenir
Sursautant, je la vois autour de moi. Ô l'étrange ville
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hưm)

 



Đường nào dìu tôi đi đến cơn say 
Một lần nằm mơ tôi thấy tôi qua đời 
Dù thật lệ rơi lòng không buồn mấy 
Giật mình tỉnh ra ồ nắng lên rồi 
(hưm...hừm........hưm) 
(hưm....hừm..............hư)

 



Quelle rue me conduira jusqu'à l'ivresse ?
Une fois je rêvais et je me vis mourir
Malgré les larmes qui coulaient, vraiment, mon cœur n’était guère triste
Sursautant, je me réveille... Oh le soleil est déjà levé !

 

 

Khánh Ly chante Bên đời hiu quạnh

 

Pour revenir à l'album Tự tình khúc cliquer ici