Thèmes

jardin jean claude renoux khanh ly toidibo blog trinh cong son centerblog image background sur vie roman homme musique nuit fleur automne article

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Chiều một mình qua phố (1961)

Chiều một mình qua phố (1961)

 

Pour retourner à l'album Lời đất đá cũ, cliquer ici

 

 

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

 

Chiều một mình qua phố (1961)

"Le soir, seul, descendant la rue", paroles et musique Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
Có khi nắng khuya chưa lên, mà một loài hoa chợt tím.
Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
Gót chân đôi khi đã mềm gọi buồn cho mình nhớ tên.

 



Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
Parfois la chaleur de la nuit n'est pas encore levé, et pourtant soudain une fleur tourne mauve
Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
Parfois mon talon devient sensible, je fais appel à la nostalgie pour retrouver ton nom

 



Chiều qua bao nhiều làn môi cười,
Cho mình còn nhớ nhau.
Chiều qua bao nhiều làn tay dời,
Nghe buồn ghé môi sầu.
Ngày nào mình còn có nhau, xin cho dài lâu.
Ngày nào đời thôi có nhau, xin người biết đau.

 



Hier soir, combien de sourires sur nos lèvres ?
Pour conserver le souvenir l'un de l'autre.
Hier soir, combien de fois nos mains se sont-elles quittées ?
Je voyais la tristesse affleurer sur tes lèvres chagrines
Si un jour nous étions ensemble, qu’il s'éternise
Si un jour la vie nous séparait, qu'on en fasse connaître la douleur.

 

Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
Gió ơi, gió ơi bay lên, để bụi đường cay lòng mắt.
Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
Áo xưa chưa quen phong trần đợi mùa thu vàng áo thêm.

 



Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche  ton nom
Ô le vent, Ô que se lève le vent, et que la poussière du chemin me ronge les yeux
Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
La défroque* n'est pas taillée pour cette vie, elle attend l'automne pour se patiner encore.

 



Chiều một mình qua phố, nghe dòng nước vẫn vây quanh,
Bước chân nghe quen cũng buồn, lạy trời xin còn tuổi xanh.
Còn một mình trên phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
Ngoài kia không còn nắng mềm, ngoài kia ai còn nhớ tên.

 



Le soir, solitaire, traversant la ville, je me sens cerner par l'eau
Les pas me semblent familiers et tristes, fasse que le ciel nous garde jeunes
Demeuré seul dans la ville, en silence je cherche ton nom
Dehors, plus de soleil, dehors, quelqu’un cherche encore ton nom

 

 

* La tunique d'autrefois, souvent évoquée par Trịnh Công Sơn dans ses chansons,  me semble être l'enveloppe charnelle dans laquelle l'homme était incarné dans une vie précédente.

 

 

Khánh Ly chante Chiều một mình qua phố

 

Pour retourner à l'album Lời đất đá cũ, cliquer ici