aimer trinh cong son blog khanh ly centerblog sourire sur roman vie amour musique coeur nuit heureux google
Rubriques
>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)
merci pour vos encouragements , la 2ème partie du texte de nguyễn phúc liên thành sera mise en ligne aujourd
Par toidibo, le 19.11.2018
bien sûr, très volontiers. http://toidibo .centerblog.ne t
Par toidibo, le 16.04.2018
merci bien jean-claude pour avoir créé ce blog précieux pour les passionnés de trịnh công sơn. je suis très im
Par Anonyme, le 16.04.2018
· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)
· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972) (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)
Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour :
18.04.2024
279 articles
Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) Cliquer ici.
Ma page facebook :
https://www.facebook.com/toidiborenoux/
Cúi xuống thật gần (1966)
"Se courber très près", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX, in l'album "Ca Khúc Trịnh Công Sơn".
Cúi xuống cho máu ngược dòng
Cho nước sông cạn nguồn
Cho cây khô trên cành trút lá bơ vơ
S’incliner pour que le sang reflue
Pour que le fleuve tarisse à la source
Pour que de l'arbre sec la branche se dépouille de la feuille esseulée
Cúi xuống cho bóng đổ dài
Cho xót xa mặt trời
Cho da thơm trên người nay cũng phôi pha
S’incliner afin que l'ombre se répande
Pour bouleverser le soleil
Pour que ta peau odorante aussi se fane
Cúi xuống nghe đời nhấp nhô
Nghe tim rạn vỡ
Nghe trong tuổi nhỏ khóc òa
S’incliner pour ressentir la vie ondoyer
Ressentir le cœur prêt à se fêler
Ressentir l’enfance fondre en larmes
Cúi xuống trên bờ xót xa
Trên cơn lửa đỏ
Trên khuôn mặt đã im lìm
S’incliner sur une berge le cœur serré
Sur un incendie
Sur un visage déjà silencieux
Cúi xuống nhìn sâu trong mắt
Và nghe mưa bão tan đi trong đại dương
S’incliner pour voir la profondeur d’un regard
Et écouter pluies et tempêtes se fondre dans l'océan
Cúi xuống cúi xuống thật buồn
Cho nước sông cuồn cuộn
Hai mươi năm no tròn tuổi biết đau thương
S’incliner, S’incliner vraiment tristement
Pour que la rivière tourbillonne
À vingt ans tout juste, connaître de douloureux regrets
Cúi xuống cho tắt nụ cười
Cho chút da thịt người
Trong tan hoang vẫn còn bóng mát che ngang.
S’incliner pour éteindre un sourire
Pour un peu de ta peau
Dans des décombres il reste toujours un peu d'ombre fraîche qui se cache
Cúi xuống cúi xuống thật gần
Cho trái tim dập dồn
Cho đam mê thay vào đổ nát quê hương
S’incliner, s’incliner très près
Afin que le cœur redouble
Afin qu’aux ruines du pays succède la passion
Cúi xuống cúi xuống thật gần
Cho chiếc hôn ngọt nồng
Cho trăm năm ưu phiền phút chốc hư không
S’incliner, s’incliner très près
Pour que le baiser soit doux et ardent
Pour que toute une vie de chagrin en peu de temps soit anéantie
Cúi xuống cho tình dấy lên
Cho da thịt mềm
Cho cơn mặn nồng ngất lịm
S’incliner afin que l'amour s'élève
Pour que la peau s’attendrisse
Pour que les passions s'évanouissent peu à peu
Cúi xuống cho đời lãng quên
Cho mây trời chìm
Cho đêm mở hội âm thầm
S’incliner pour que la vie oublie
Pour que les nuages dans le ciel s’abîment
Afin que la nuit s’ouvre doucement
Cúi xuống vùng non xanh mát
Và cao tiếng hát cho cơn ưu phiền tan
S’incliner sur des monts verdoyants et frais
Et que montent des chants pour que le chagrin se dissipe
Cúi xuống cúi xuống thật gần
Cho tóc em bềnh bồng
Cơn đau anh vui lòng bóng mát trên cao
S’incliner, s’incliner très près
Afin que tes cheveux flottent
Dans la souffrance je suis heureux à l'ombre fraîche des hauteurs
Cúi xuống cho đến bạc đầu
Trên phút giây nhiệm mầu
Hai mươi năm xin còn một sớm thương nhau.
S’incliner jusqu'à ce que les cheveux blanchissent
En un instant miraculeux
Fasse que tes vingt ans restent comme un petit matin où s’aimer
Khánh Ly chante Cúi xuống thật gần
Pour revenir à l'album Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) Cliquer ici.