Thèmes

nuit oiseaux trinhcongson renoux blog vietnam khanhly sommaire centerblog soi sur roman animaux musique nuit background voyage vietnam

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Vết lăn trầm (1963)

Vết lăn trầm (1963)

Pour revenir à l'album  Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)  Cliquer ici.

 

 

 

Ma page facebook :

 

https://www.facebook.com/toidiborenoux/

 

 

Vết Lăn Trầm (1963) 

La tache gagne doucement

Trịnh Công Sơn

Traduction Jean-Claude RENOUX

 

 

Vết lăn vết lăn trầm
Hằn trên phiến đá nâu thêm ưu phiền
Như có lần chim muông hằn dấu chân
Người đi phiêu du từ đó chưa thấy về quê nhà 
Rộng đôi cánh tay chờ mong
Người chợt nhớ mình như đá 

La tache gagne, la tache gagne doucement
L'empreinte sur la roche  brune ajoute au chagrin 
Comme il arrive parfois que les animaux laissent des empreintes de pattes
L’homme erre sans revoir l’endroit qui l’a vu naître
Vastes, ses bras attendent
Et l’homme soudain se pense comme de pierre



Đá lăn vết lăn buồn
Từ hoang xưa dấu chân anh dã cầm
Ôi vết hằn ghi trên bồn gió hoang
Chờ ta da du một chuyến
Ôi môi hờn xin đừng kể lại tích xưa buồn hơn 
Đợi chờ năm làm gió qua truông thiên đàng 



La pierre gagne (roule), la tache gagne tristement
Depuis les temps farouches d’autrefois et l'empreinte de pas de mythiques oiseaux sauvages

Ô la tache gagne, inscrite sur l’emballement du vent sauvage
Elle nous attend, et sur la peau voyage.
Ô lèvres boudeuses, ne contez pas de nouveau les légendes d’autrefois les plus tristes.

Attendez un temps que le vent passe le col du paradis



Thôi ngủ yên đi con ngủ đời yên đi con 
Che dấu thân đau rã mòn 
Ngủ đời yên đi con như vết thương đau ngủ buồn 
Như Trùng dương đêm mắt thâm còn nghe ngóng



Dors tranquille petit, dors tranquille petit
Cache les traces de ton corps malade qui s’afaiblit
Dors tranquille petit, comme la blessure et la souffrance qui dorment tristement
Comme l’océan aux yeux sombres qui, la nuit, écoute attentivement

 

Đá lăn vết lăn trầm 
Từ cơn đau ấy lưu thân mỏi mòn 
Ôm mắt thầm van xin lời thánh đêm
Bài ca dao trên cồn đá 
Trên ngai vàng quê nhà 
Một thời ngủ yên tuổi xanh 
Rồi một hôm chợt thấy hoang vu quanh mình



La pierre gagne, la  tache gagne doucement
Depuis cet accès, reste un corps épuisé
Qui porte un regard muet et adresse une supplique à la nuit
Ballade sur la dune
Sur le trône d’or du pays natal
Un temps, le sommeil paisible de l'enfance
Puis un jour, soudain, on voit le désert autour de soi

 

Khánh Ly chante  Vết Lăn Trầm 

 

Pour revenir à l'album  Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)  Cliquer ici.