Thèmes

belle blog jean claude renoux trinh cong son khanh ly toidibo centerblog image background sur vie roman musique nuit musique

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 00a Accueil (4)
· 00b Documents, traductions, essais... (39)
· 02 (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (13)
· 14a Một cõi đi về (avant 75) (12)
· 15 quelques chansons post 75 (17)
· 01 Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967) (13)
· 09 - Khói trời mênh mông (13)
· 03 Ca Khúc Da Vàng 1 (12)
· 12 - Lời đất đá cũ (1973) (11)
· 07 Như cánh vạc bay (1972) (15)

Rechercher
Derniers commentaires Articles les plus lus

· Khành Ly, souvenirs d'une vie
· La réponse de Thanh Niên à Trinh Cung
· Trinh Cung, la tragédie Trinh Cong Son
· Accueil (Choisissez votre album ou votre fichier)
· 00b Documents (traductions, nouvelles, essais)

· 01 - Ca khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· Con mắt còn lại (1992)
· 14b - Một Cõi Đi Về (après75)
· 11 - Phụ khúc da vàng (1972)  (Additif au chant des jaunes)
· 02 - (Những) Tình khúc Trịnh Công Sơn (1967)
· 09 Khói trời mênh mông
· Phúc âm buồn (1965)
· 03 - Ca khúc da vàng 1 (1967) (Le chant des jaunes)
· 07 - Như cánh vạc bay (1972) (Comme un vol de hérons)
· Em còn nhớ hay em đã quên (1980)

Voir plus 

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "toidibo" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 15.01.2018
Dernière mise à jour : 18.04.2024
279 articles


Nghe tiếng muôn trùng (1972)

Nghe tiếng muôn trùng (1972)

 

Pour revenir à l'album Cỏ xót xa đưa cliquer ici

 

 

 

Pour me joindre par mail :

 

ong.gia.noe@outlook.fr

 

 

 

Nghe Tiếng Muôn Trùng (1972)

" Á  l'écoute d'une myriade de bruits", paroles et musique de Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

 



Đêm nghe gió tự tình
Đêm nghe đất trở mình vì mưa
Đêm nghe gió thở dài
Đêm nghe tiếng khóc cười của bào thai

 



La nuit, j'écoute le vent se confier

La nuit, j'écoute la terre se retourner car il pleut
La nuit, j'écoute le vent soupirer
La nuit, j'écoute les pleurs et les rires des fœtus



Nghe trăm tiếng ngậm ngùi
Nghe lăng miếu trùng vây
Nghe xa cách cuộc đời
Nghe hoang phế cạnh đây

 



La nuit, j'écoute des centaines de voix qui s’apitoient
La nuit, j'écoute les mausolées royaux qui (me) cerne
La nuit, j'écoute, loin de la vie
La nuit, j'écoute les ruines près d’ici

 



Xin trên những đường dài
Cho nghe bước rộn vui
Xin trên những nụ cười
Còn rạng rỡ mặt trời

 



Fasse que sur les longues routes
On entende des pas s’affairer joyeusement
Fasse que les sourires
Resplendissent de soleil

 



Đêm nghe gió than hoài
Đêm nghe lá đưa lời hàm oan
Đêm thân xác mịt mùng
Đêm nghe tiếng muôn trùng đẩy đưa.

 



La nuit, j'écoute le vent se lamenter
La nuit, j'écoute les feuilles produire des paroles injustes
La nuit le corps est ténèbres
La nuit, j'écoute une myriade de bruits affairés

 

Khánh Ly chante Nghe Tiếng Muôn Trùng

 

Pour revenir à l'album Cỏ xót xa đưa cliquer ici